日本人ばかりでなく、外国人のお客もたくさん来ます。 Not only Japanese but also customers from various countries visit this place.
プロ仕様の包丁を求めるためにわざわざ欧米からやって来る料理人がいるそうです。 I hear some cooks come here all the way from Western countries only to get knives for professional use.
日本製の包丁は切れ味がいいと彼らは言います。 They say knives made in Japan cut very well.
多分、日本刀を作ることによって培われた伝統的な技術が生きているのだと思います。 I think the traditional technique developed through making Japanese swards is probably still alive.
また、中国から料理人が中華鍋を買いに来るそうです。 Also, some cooks come from China to buy Chinese frying pans.
おもしろいでしょ? Isn't it funny?
彼らの言うところによると、日本製の中華鍋は、中国製の鍋よりずっといいのだということです。 According to them, Chinese frying pans made in Japan are much better than those in China.
たくさんの外国人旅行者も、この面白い商店街を見逃しはしません。 Also, a lot of foreign tourists never miss this interesting shopping mall.
便利な調理道具や、箸、箸置きなどの小さな品物はユニークなお土産品になります。 Useful cook ware and small things like chopsticks and chopstick rests can be unique souvenirs.
今日のポイントはなじみ深い動詞、cut です。
まず他動詞として:
母はリンゴを半分に切りました。 Mother cut an apple into halves.
まず、ニンジンをさいの目に切ります。 First, cut the carrots into small cubes.
髪、切ってもらったの? Have you had your hair cut? (使役動詞 have を使って)
彼は長い話を端折って要点だけを伝えた。 He cut the long story short and told the point only.
自動詞としての cut は、上記の例のように(刃物が)切れるという風に使えます。
このナイフはよく切れないよ。 This knife cuts badly.
同じような用法で、売るという sell も、以下のように使えます。
この手の本はよく売れるんだ。 This kind of books sell well.